본문 바로가기

QA

[번역] 1주일 안에 유니티 엔진을 테스트 하는 법 유니티 블로그에 올라온 How to test unity in a week? 를 번역했습니다. 우연하게 접한 글의 제목이 제 호기심을 크게 자극했습니다. '유니티 엔진처럼 방대한 기능을 가진 앱을 어떻게 1주일만에 테스트할 수 있지?'라는 호기심어린 질문에 재미있는 답이 되었던 글입니다. 다만 유니티 내부에서 업무에 사용하는 단어들을 정확하게 알 수 없어 나름대로 최대한 독자들이 한 번에 이해할 수 있는 단어로 바꾸는데 오랜 시간이 걸렸습니..
[번역] 제리 와인버그의 마지막 고민 소프트웨어 공학의 거장인 제럴드 M. 와인버그가 운명했습니다.  많은 사람들이 그를 추모하고 그의 생전 업적을 기렸습니다. 그와 절친한 동료이자 역시 소프트웨어 테스팅의 탁월한 거장인 제임스 바크 역시 그의 블로그에 제리를 기억하고 추모하는 글을 올렸습니다.  제리 와인버그를 추모하는 여러 글들 중에서도 바크의 이 글이 가장 제 마음에 와 닿은 것 같습..
[번역] 왜 소프트웨어 테스팅이 DevOps의 핵심인가 TechWell Insights에 올라온 "Why Software Testing is Key to DevOps"를 번역했습니다. 최근 CI/CD가 보편적으로 적용되면서 DevOps가 소프트웨어 업계의 핫이슈로 떠오르고 있습니다. 기존 테스팅 업무에만 치중하던 QA에게는(물론 그렇지 않은 QA들도 많습니다만) 업무의 외연을 확장할 수 있는 좋은 기회라고 생각됩니다. 이 글에서는 다양한 툴을 통해 신속한 빌드의 배포..
[번역] 정말 프로젝트를 시작할 때부터 QA가 필요할까 가마수트라에 올라온 "Do we even need QA at the start of a Project?"를 번역했습니다.  프로젝트 초기부터 QA가 필요한 이유에 대해 개발이나 사업 등 다양한 부서의 입장에서 한 번 고민해보고, 왜 QA가 처음부터 프로젝트에 참가해야 하는지에 대해 충분히 공감할만한 설명을 하고 있습니다.  QA는 버그만 찾아내는 사람이 아닙니다. 이 일..
[번역] 소프트웨어 테스팅의 미래 페이스북 누가바 포럼 페이지에 오의한 님이 올려주신 “The Future of Software Testing”을 번역했습니다. 짧은 글이지만 소프트웨어 테스팅의 미래에 대해 명확한 의견을 제시한 것 같습니다. 저 역시 원 저자의 생각에 많은 부분을 공감하고 있습니다. 테스팅의 미래와 현실에 대해 다시 한 번 고민하게 만드는 글 같습니다. 원 저자인 Josh Grant(@joshin4colours)에게 번역과 블로그 포스팅에 대한 승인을 받았습..
[번역] 테스터의 커리어 패스 원문: http://bit.ly/2vuAzKS이 글은 게스트 작가인 저스틴 로만(Justin Rohrman)이 작성한 것이다. 저스틴은 2005년부터 다양한 분야에서 전문 소프트웨어 테스터로 일하고 있다. 가장 최근에 그가 수행한 업무는 Excelon Development에서 소프트웨어 테스터를 위한 컨설팅이었다. 아울러 AST(Association for Software Testing)의 의장으로 활동하면서 다양한 프로젝트를 원활하게 수행..
[번역] 그래서, 소프트웨어 테스팅이란 과연 뭘까? by Claire Reckless가끔 정말 좋은 글을 읽다 보면 바로 번역해보고 싶다라는 생각이 들 때가 있습니다.  So, What is Software Testing? 도 그런 글 중의 하나입니다. 오랫동안 이어져온 소프트웨어 테스팅에 대한 정의와 철학이 잘 정리되어 있는 글입니다. 모쪼록 테스팅이란 직업과 아이덴티티에 대해 고민하고 계신 분들에게 도움이 되길 바랍니다. 번역과 블로그 포스팅에 대해서는 원 저자인 Claire Reckl..
[번역] QA는 테스터인가 아닌가 Patrick Prill 이 그의 블로그 Test Pappy에 올린 "QA People are not testers, or are they?"를 번역했습니다. QA라는 명칭의 정의에 대해, 그리고 소프트웨어 테스터와의 관계에 대해서는 국내에서도 오랫동안 논의가 되어 왔습니다. 역자 개인적으로도 QA와 테스터는 동일하지 않으며, QA가 품질 보증(Quality Assurance)보다는 품질 지원(Quality Assistance)에 가까운 역..
[번역] Part 4: 받아들이고, 조정하고 개선하라 – 바이오웨어의 애자일 QA 스타일 “받아들이고, 조정하고 발전시켜라(Adopt, Adapt and Improve)”는 1927년 영국 노리치(Norwich)에서 설립된 20대와 30대, 그리고 40대 초반의 남성을 대상으로 친목을 도모하고 자선 활동을 수행하던 단체의 모토다. 이 모토를 직장에 빗대어 해석한다면 아마 다음과 같을 것이다. “작업을 수행하면서 효과가 증명된 방법론을 받아들이고, 이를 시간이 흐를수록 변해가는 요구에 맞게 조정하고 가능하다면 이를 적용할 수 있는 모든 곳..
[번역] Part 3: 바이오웨어 QA – 진실함, 문제를 해결해 나가는 문화 – 그리고 재미! QA 리더로서 우리는, QA가 공헌하는 바를 좀 더 눈에 잘 띄게 만들어 QA팀이 개발에 일조하는 조직이며 이러한 QA의 가치를 다른 사람들이 이해할 수 있도록 해야한다. 테스팅이나 테스터가 제대로 그 가치를 인정받지 못하고 있는 곳에서는 특히 이러한 활동이 ‘문화를 만들어 간다’는 측면에서 말할 수 없이 중요하다.   테스터는 개발의 필수불가결한 부분으로 제 시간에 일정 수준 이상의 품질을 가진 가치있는 기능을 만들어내기 위해 모든 분..