QA (88) 썸네일형 리스트형 [번역] Part 4: 받아들이고, 조정하고 개선하라 – 바이오웨어의 애자일 QA 스타일 “받아들이고, 조정하고 발전시켜라(Adopt, Adapt and Improve)”는 1927년 영국 노리치(Norwich)에서 설립된 20대와 30대, 그리고 40대 초반의 남성을 대상으로 친목을 도모하고 자선 활동을 수행하던 단체의 모토다. 이 모토를 직장에 빗대어 해석한다면 아마 다음과 같을 것이다. “작업을 수행하면서 효과가 증명된 방법론을 받아들이고, 이를 시간이 흐를수록 변해가는 요구에 맞게 조정하고 가능하다면 이를 적용할 수 있는 모든 곳에서 발전시켜라.” 어디선가 많이 들어본 소리 아닌가? 만약 당신이 애자일 개발을 수행하고 있다면 이 말이 무슨 의미인지를 잘 알 것이다. 이 ‘계획 – 실행 – 확인’의 기본적인 원리는 바이오웨어 QA 철학의 핵심이다. 리사 크리스핀(Lisa Crispin).. [번역] Part 3: 바이오웨어 QA – 진실함, 문제를 해결해 나가는 문화 – 그리고 재미! QA 리더로서 우리는, QA가 공헌하는 바를 좀 더 눈에 잘 띄게 만들어 QA팀이 개발에 일조하는 조직이며 이러한 QA의 가치를 다른 사람들이 이해할 수 있도록 해야한다. 테스팅이나 테스터가 제대로 그 가치를 인정받지 못하고 있는 곳에서는 특히 이러한 활동이 ‘문화를 만들어 간다’는 측면에서 말할 수 없이 중요하다. 테스터는 개발의 필수불가결한 부분으로 제 시간에 일정 수준 이상의 품질을 가진 가치있는 기능을 만들어내기 위해 모든 분야의 개발자들과 함께 일하는 사람이다. 또한 테크니컬 뎁트(Technical dept)1)를 관리 가능한 수준으로 유지해 개발팀이 일상적인 업무 수준을 유지하면서도 항상 신뢰할 수 있는 상태를 지속할 수 있도록 도와준다. 자, 그럼 이런 품질 조직을 어떻게 만들어야 하는가? .. [번역] Part 2: QA – 게임 분야에서 인정받는 직업인가? 안될 이유가 있나!!? 지난 KGC2013에 강사로 초빙돼 게임 QA와 관련해 “바이오웨어 개발의 QA 모델”이라는 인상적인 강의를 했던 Tulay Tetiker McNally 가 가마수트라에 올린 그녀의 연작 포스트 중 두 번째 글을 번역했습니다. 지난 6월에 그녀의 첫 번째 글을 번역하고 나서 이후 다음 포스트까지 오랜 시간이 걸렸습니다. 개인적으로 나태해진 모습을 가다듬어 가급적 빠른 시간안에 이 연작의 번역을 마무리 하도록 하겠습니다. 번역과 블로그 게제에 관해서는 필자의 승인을 받았습니다. PS> 이 포스트는 '누가바닷컴'에 먼저 올렸다가 조금 더 다듬어서 개인 블로그로 옮겨온 것입니다. Part 2: QA – 게임 분야에서 인정받는 직업인가? 안될 이유가 있나!!? by Tulay Tetiker McNally 코메디.. [번역] Part 1: 게임 개발에서 QA 흑역사의 종말 가마수트라에 실린 Tulay Tetiker McNally의 연작 중 첫 번째 글인 “Part 1: The End of the Dark Ages for QA in game development”를 번역했습니다. 바이오웨어의 QA 리드로 재직 중인 저자는 현재 가마수트라에 바이오웨어 QA팀과 그 업무에 대한 연작을 게제하고 있습니다. 원래 5편으로 계획 중인 연작 중 지금까지 4편의 글이 올라와 있습니다. 나머지 글들도 곧 번역해 보도록 하겠습니다. 번역에 관해 본 포스트의 댓글 및 저자 개인 페이스북 메시지를 통해 알려놓은 상태입니다. 출처: Part 1: The End of the Dark Ages for QA in game development Part 1: 게임 개발에서 QA 흑역사의 종말 by Tu.. [번역] 테스터를 위한 디버깅 앨런 페이지가 쓴 “Debugging For Testers”를 번역했습니다. 테스팅 업계의 큰 화두인 “테스터가 코드에 대해서 얼마나 알아야 하는가?”라는 명제에 대한 앨런 페이지 개인의 답이기도 하면서, 제 개인적으로도 동의하는 의견인지라 흥미있게 읽은 포스트입니다. 실제로 크래시가 발생할 경우 콜스택을 활용해 수정 작업을 진행하고 있어서 제게는 더욱 의미가 있었던 포스트 같습니다. 번역 및 포스트에 대해서는 저자의 허락을 받았습니다. 출처: Tooth of the Weasel - Alan Page's blog Debugging for Testers Alan Page 최근 개인적으로 내게 경각심을 불러일으키는 말들을 자주 들을 수 있었다. 내가 들은 이런 말들의 요지는 한 마디로 ‘디버깅은 코더들을 위.. [번역] 소프트웨어 테스팅은 게임이다 지난해 11월에 번역해 포스팅한 조나단 콜의 ‘The Software Development Game’에 이어, ‘Software Testing is a Game’을 번역해 올립니다. 게임과 게이미피케이션이라는 관점에서 소프트웨어 개발에 접근했던 전작과 마찬가지로, 이번에는 소프트웨어 테스팅이라는 영역을 어떻게 게임이라는 관점에서 파악하고 접근할 수 있는지는 보여주고 있습니다. 소프트웨어 테스팅에 대한 색다른 접근법이기도 하지만, 게임QA라면 또한 누구나 한 번쯤은 생각해 보았을만한 주제인지라 쉽게 공감하실 수 있으리라 생각됩니다. 번역 및 포스팅에 대해서는 저자의 승인을 받았습니다. 원글 출처: http://www.kohl.ca/2012/software-testing-is-a-game/ Software .. 고객인가 동료인가 - QA가 바라본 게임 개발사와 퍼블리셔의 관계 온라인 게임회사에서 QA로 재직하면서 적지않은 세월이 지났습니다. 그동안 게임 개발을 전문으로 하는 개발사에도, 개발된 게임을 고객에게 서비스하는 퍼블리셔에도 동일하게 “QA”라는 포지션으로 몸담으면서 실무자로서 겪게 되는 여러 가지 입장차이를 직접 경험할 수 있었습니다. 서로가 서로에게 가지고 있는 기대와, 그 기대와 다른 현실 사이에서 겪게되는 미묘한 갈등을 지금도 절실하게 느끼고 있습니다. 테스트 혹은 QA와 관련해 개발사와 퍼블리셔가 가지고 있는 서로의 역할에 대해 개인적인 의견을 밝혀봅니다. 과연 개발사와 퍼블리셔의 관계는? 요즘은 개발사 – 퍼블리셔의 협업이 게임업계의 가장 주된 비즈니스 모델이 되었지만 온라인 게임 시장의 초기에는 개발사가 직접 고객들에게 서비스를 제공하는 형태가 주류였습니다.. [번역] 소프트웨어 개발 게임(Software Development Game) Stickyminds.com 에 실린 “The Software Development Game” 이라는 글을 번역해서 올려봅니다. 최근 화두가 되었던 ‘게이미피케이션’과 관련해 구글링을 하던 중, 사실은 이 글의 저자 중 한 명인 조나단 콜(Jonathan Kohl)의 “Software Testing is a Game”이란 글이 먼저 눈에 띄었습니다. 하지만 일단 조나단 콜이 먼저 그 글을 쓰기에 앞서 작성한 “The Software Development Game”이란 글을 먼저 읽어보는 것이 도움이 될 것 같습니다. 이 글은 소프트웨어 개발 과정에 어떻게 게이미피케이션을 도입할 지에 대한 가이드라고 보여집니다. 어떻게 보면 간단하게 수행될 수 있을 것 같기도 한데, 그 과정이 쉬워보이지만은 않아 보입니다.. 이전 1 2 3 4 5 6 ··· 11 다음