본문 바로가기

[번역] 테스터의 커리어 패스 원문: http://bit.ly/2vuAzKS이 글은 게스트 작가인 저스틴 로만(Justin Rohrman)이 작성한 것이다. 저스틴은 2005년부터 다양한 분야에서 전문 소프트웨어 테스터로 일하고 있다. 가장 최근에 그가 수행한 업무는 Excelon Development에서 소프트웨어 테스터를 위한 컨설팅이었다. 아울러 AST(Association for Software Testing)의 의장으로 활동하면서 다양한 프로젝트를 원활하게 수행..
[번역] 그래서, 소프트웨어 테스팅이란 과연 뭘까? by Claire Reckless가끔 정말 좋은 글을 읽다 보면 바로 번역해보고 싶다라는 생각이 들 때가 있습니다.  So, What is Software Testing? 도 그런 글 중의 하나입니다. 오랫동안 이어져온 소프트웨어 테스팅에 대한 정의와 철학이 잘 정리되어 있는 글입니다. 모쪼록 테스팅이란 직업과 아이덴티티에 대해 고민하고 계신 분들에게 도움이 되길 바랍니다. 번역과 블로그 포스팅에 대해서는 원 저자인 Claire Reckl..
[서평] Practical 자바 유틸리티 저자: 장윤기 출판사: 인사이트출간일: 2016년 9월 30일IT 관련 도서를 접할 땐 항상 제목과 목차를 먼저 둘러본다.한 줄로 책 전체의 내용을 함축적으로 보여주는 제목과 각 장의 내용을 일목요연하게 정리한 목차로 책의 첫 인상이 정해진다. “Practical 자바 유틸리티”의 경우는 제목보다 소제목과 목차가 더 끌리는 책이었다.IT 관련 도서의 제목에서 ‘프랙티컬’은 심심치 않게 사용되는 단어였고, 하물며 세대를 관통하는 ‘자..
[번역] QA는 테스터인가 아닌가 Patrick Prill 이 그의 블로그 Test Pappy에 올린 "QA People are not testers, or are they?"를 번역했습니다. QA라는 명칭의 정의에 대해, 그리고 소프트웨어 테스터와의 관계에 대해서는 국내에서도 오랫동안 논의가 되어 왔습니다. 역자 개인적으로도 QA와 테스터는 동일하지 않으며, QA가 품질 보증(Quality Assurance)보다는 품질 지원(Quality Assistance)에 가까운 역..
[번역] Part 4: 받아들이고, 조정하고 개선하라 – 바이오웨어의 애자일 QA 스타일 “받아들이고, 조정하고 발전시켜라(Adopt, Adapt and Improve)”는 1927년 영국 노리치(Norwich)에서 설립된 20대와 30대, 그리고 40대 초반의 남성을 대상으로 친목을 도모하고 자선 활동을 수행하던 단체의 모토다. 이 모토를 직장에 빗대어 해석한다면 아마 다음과 같을 것이다. “작업을 수행하면서 효과가 증명된 방법론을 받아들이고, 이를 시간이 흐를수록 변해가는 요구에 맞게 조정하고 가능하다면 이를 적용할 수 있는 모든 곳..